![PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/39072599/mini_magick20180818-9793-1xbd4hq.png?1534582715)
PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu
293 UTILIZAREA TABLEI ELECTRONICE INTERACTIVE ÎN PREDAREA LIMBILOR STRĂINE Ghenadie RÂBACOV, lect. sup. univ., drd. Universi
![O învățătoare este crucificată de media pentru că a îndrăznit să-și critice dur elevii, pe baza unei mărturii singulare | VIDEO | R3media O învățătoare este crucificată de media pentru că a îndrăznit să-și critice dur elevii, pe baza unei mărturii singulare | VIDEO | R3media](https://r3media.ro/wp-content/uploads/2020/09/scoala-ucraina-foto-adevarul.jpg)
O învățătoare este crucificată de media pentru că a îndrăznit să-și critice dur elevii, pe baza unei mărturii singulare | VIDEO | R3media
UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA FACULTATEA DE LITERE DEPARTAMENTUL LIMBA ENGLEZĂ ȘI LIMBA FRANCEZĂ SPECIALIZATĂ CONFERIN
UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA FACULTATEA DE LITERE DEPARTAMENTUL LIMBA ENGLEZĂ ȘI LIMBA FRANCEZĂ SPECIALIZATĂ CONFERIN
![PDF) Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à PDF) Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/80060525/mini_magick20220201-21481-16asal3.png?1643738118)